「どう思う?」を「How do you think?」というのは間違い?!
- 2017年9月7日
「How」=「どう」と覚えているためだと思うのですが、「どう思いますか?」を「How do you think?」 と表現する人が多く感じます。しかしHowは、「どのように」や「どんなふうに」のように方法や手段を尋ねる場合に用いられるのが一般的で、「How do you think?」と言うと「どうやって考えているのですか?」という違和感のある質問になってしまいます。では「どう思う?」は英語で何と言うのか?ご説明いたします。
1) What do you think?
→「あなたはどう思いますか?」
英語で「どう思いますか?」と言う場合はこの表現が最も適切です。直訳すると「あなたは何を考えていますか?」、つまり「どう思いますか?」となります。相手の考えや意見を聞きたいときはこのフレーズを使えば間違いありません。
✔︎「〜についてどう思いますか?」→「What do you think about _____?」
✔︎「What do you think about」の後に動詞が来る場合は「What do you think about ___ing」となる。
・What do you think about our manager?(マネージャーについてどう思いますか?)
・What do you think about moving to Osaka?(大阪に引っ越すことについてどう思いますか?)
2) How do you feel about _____?
→「〜ついてどう思いますか?」
Howを使って「どう思う?」と表現するのであれば、「How do you feel about _____(〜ついてどう思う?)」と言えばオッケーです。ただし「How do you feel?」だけだと「気分はどうですか?」となり意味が違ってしまうので、この表現をする場合は必ずaboutを付けて表現しましょう。
✔︎「How do you like _____(〜はどう(思う)?)」も同じ意味合いで使われる。
・How do you feel about this restaurant?(このレストラン、どう思う?)
・How do you like the food?([食べ物を指して]それ、どう?)
・How do you like living in Japan?(日本での生活はどうですか?)
この記事が気に入りましたか?
US FrontLineは毎日アメリカの最新情報を日本語でお届けします