「Do you know」の敬語!?
- 2018年10月4日
先日のポッドキャスト第122回では「英語に敬語はない?」というテーマを取り上げましたが、皆さんはどのようにお考えでしょうか?確かに、英語では日本語の敬語のような明確な区別はされていません。しかし、意味は同じでも、状況に適した表現や言い回しが英語にもあり、これは使い分けをする目的という本質的な部分は、日本語の敬語と同じだと思います。そこで今回は、1つの例として「Do you know」の丁寧かつ礼儀正しい言い方を紹介いたします。
1) Do you happen to know _____?
→「(もしかして)〜をご存知ですか?・知っていますか?」
この表現は、この人だったらもしかしたら知っているかもしれない、ひょっとしたら分かるかもしれない、と思う相手に質問を投げかけるときに使われ、「Do you know」の質問の仕方よりも丁寧な尋ね方になります。例えば英語の先生に「法律の文章を翻訳できる人を知っていますか?」と尋ねる場合は「Do you happen to know anyone who can translate legal documents?」になります。英語の先生なので、そのような翻訳者の知り合いがいる可能性が高いということから、ここでは「do you happen to know」を使うののにピッタリな状況になります。また他にも、見ず知らずの人に道を尋ねたり、何かしらの質問をする状況でもよく使われます。
✔︎より丁寧な言い方は「Would you happen to know」。
✔︎「Do you happen to have _____?(〜ありますか?)」という言い方もある。
・Hey Paul, do you happen to know where I can get the JR Pass?(ポールさん、JRパスってどこで購入できるか知っていますか?)
・Excuse me, do you happen to have the time?(すみません、今、何時か分かりますか?)
2) You wouldn’t happen to know _____, would you?
→「〜知らないですよね?」
この表現は、相手が分からないかもしれない、知らないかもしれない、でも念のために聞いてみよう・・・そんな状況で「〜知らないですね?」と控えめに尋ねる言い方で、上記の「Do you happen to know」をより丁寧にした質問の仕方になります。例えば、行きたいビルが見つからず、通りすがりの人に「すみません、野村ビルってどこにあるかご存知ないですよね?」と尋ねる場合は「Excuse me, you wouldn’t happen to know where the Nomura building is, would you?」となります。
✔︎「You wouldn’t happen to have _____, would you?(〜ないですよね?)」という言い方もある。
✔︎日常会話では、最後の“would you?”を言わないこともある。
・You wouldn’t happen to know his phone number, would you?(彼の電話番号知らないですよね?)
・You wouldn’t happen to have my keys, would you? Hm, I wonder where I put them.(私の鍵持ってたりしないよね?う〜ん、どこに置いたんだろう・・・。)
この記事が気に入りましたか?
US FrontLineは毎日アメリカの最新情報を日本語でお届けします