ネイティブが「I miss you」に込める感情
- 2017年1月17日
「I miss you」はみなさんもよくご存知なフレーズかと思いますが、実は以外と直訳し辛い独特な英語表現の1つなんです。恋人に対して言うのか?または友達や家族なのか?使われる場面により捉われ方も異なり、場合によっては誤解を招きかねません。今日は「I miss you」の微妙なニュアンスの違いについてご説明します。
1) I miss you.
→「(あなたがいなくて)寂しい」
「I miss you」は会いたい、恋しい、寂しいといった感情が全て含まれた表現です。家族や恋人、友人など自分にとって大切な人が遠く離れて自分のそばいない時に使われ、「あなたがいなくて寂しいから会いたい」や「あなたのこと考えて(想って)いるよ」といったニュアンスが込められています。
✔ 特に異性に対して言う場合は気を付けましょう。親友など親しい関係柄であれば問題はありませんが、元彼/元彼女など過去に恋愛関係があった相手に対して「I miss you」と言うと誤解を招く可能性があります。
✔ 友達に対して言う場合は、「寂しい」というよりは「会いたいな」や「あなたがここにいたらもっと楽しいのにな」などカジュアルなニュアンスで使われ、男同士で使っても特に違和感はありません。
・I miss you guys! You guys need to hurry up and visit me in Japan.(みんなにめっちゃ会いたいわ〜。はよ日本に遊びに来てやっ!)
・I miss you so much. I think about you every day.(会えなくて本当に寂しい・・・毎日あなたのこと考えてるよ。)
2) I’m going to miss you.
→「(会えなくなるから)寂しくなるね」
お別れの挨拶をする時のお決まり文句です。「I’m going to miss you」または「I will miss you」のように未来系で表現します。友達や同僚に対して「寂しくなるな〜」といった若干カジュアルなニュアンスになります。
✔ 会話では“going to”を省略して「I’m gonna miss you.」と言うことが多い。
✔ 離れていた恋人や友達、家族との再会時は「I missed you.」と過去形で表現する。
・I’ll miss you. Call me as soon as you arrive.(会えなくなるのは寂しいね。着いたら連絡してよ!)
・I missed you so much! How have you been?(あなたがおらんくてほんま寂しかってんで〜。元気にやってたん?)
3) I miss _____.
→「〜が恋しい」
日常会話では、お気に入りの場所や食べ物、物事などが恋しいと言う場合も「I miss _____」とよく表現します。例えば、私はメキシカン料理が大好きなのですが、日本に住んでいた時はメキシカン料理屋さんが少なく、よく「I miss Mexican food.(メキシカン料理食べたいな〜)」と言っていました。
✔ “I miss”の後に、恋しく思うことや懐かしく思う対象を入れる。
・I miss the onsens in Japan.(日本の温泉に行きたいな〜。)
・What do you miss most about L.A.?(ロスの何が一番恋しい?)
この記事が気に入りましたか?
US FrontLineは毎日アメリカの最新情報を日本語でお届けします