アメリカ人は「今何時ですか?」をどう言うのか実験してみた
- 2017年2月14日
ネイティブに「今何時ですか?」って英語で時間を尋ねる場合、皆さんはどのように聞きますか?恐らく中学校では「What time is it?」と習った人が多いかと思います。しかし最近では「Do you have the time?」が正しい聞き方であると教わっている人もいるようです。そこで今回、アメリカ人は実際にどのように時間を聞くのか、ロス在住の7人のアメリカ人に聞いてみました。「What time is it?」なのか?「Do yu have the time?」なのか?それとも、他の言い方があるのか?
Q. 「今何時ですか?」はどう聞く?
Monique
William
Albert
Eddie
Brad
Alyssa
Richard
Q. 「What time is it?」と「Do you have the time?」はどう使い分ける?
Monique
最近は殆どの人が携帯を持っているので、私は「What time is it?」と聞くね。腕時計をしている人もいるし、その場合、腕時計をしていることは見てわかることなので、わざわざ「Do you have the time?」って聞く必要はないと思う。
William
もし、周りに時計がなかったら「Do you have the time?」って聞くかな。「Do you have the time?」は「時間を示すものを持っていますか?」や「(時間を示す)携帯はありますか?」、「腕時計はありますか?」を意味するのだと思う。他にも車の中、または車の近くにいたりして、車の時計を確認できる場合もそうだね。確かじゃないけど「Do you have the time?」は、時計がない状況で「時間の分かるものを持っていますか?」と尋ねるのに対して、「What time is it?」は、時計のある部屋にいるなどの状況で時間を尋ねる場合に使うんじゃないかな。僕だったらそのように使い分けるかな。
Albert
あくまで個人的にはだけど、僕は「Do you have the time?」とは言わないね。そのような表現をする人がいるのは知っているけど、どんな人が、いつ、なぜ使うのかまでは分からない。イギリス英語かもしれないね。もしかしたら、住む場所にもよるのかもね。でも、僕としては「Do you know what time it is?」や「Excuse me, what time is it?」と聞いた方が丁寧だと思うし、それで全く問題ないと思うね。
Eddie
私が他人に時間を尋ねるときは、相手をよく見るわね。相手が急いでいるようだったら、「Excuse me, do you have the time?」と丁寧な聞き方をするだろうけど、会話をしてくれそうな相手だったら「Hey, can you tell me what time it is?」とカジュアルに聞くと思う。そこから別の会話になることもあり得るでしょうしね。だから、私は聞く相手と状況によって使い分けているわね。
Brad
仲の良い友達だったら軽く肘で突っついて「Hey, what time is it?」と聞くだろうけど、1人でショッピングモールにいたり、周りに知っている人がいなかったら、「Excuse me, do you have the time?」や「Excuse me, do you know what time it is?」と丁寧に聞くかな。
Alyssa
私には「Do you have the time?」はイギリス英語っぽく感じるかな〜。ちょっとフォーマルな感じもするし、もし、私がそのように時間を聞かれたらちょっと違和感があるかも。今まで、私の周りでそのフレーズを使っている人を見たことがないからさ。あるとしたら映画くらいかな。
Richard
そうだね〜、他人に「What time is it?」と尋ねるのはちょっとストレート過ぎる気がするから、「Excuse me, what time is it?」と聞いた方がいいんじゃないかな。でも、相手も時間を知らなかったり、腕時計がないこともあるから、私は「Excuse me, do you know what time it is?」と尋ねるようにしているよ。
この記事が気に入りましたか?
US FrontLineは毎日アメリカの最新情報を日本語でお届けします