自分の考えを物腰柔らかく言う英語
- 2017年8月29日
普段の日常会話で「I think〜」を口にする人は非常に多いかと思いますが、その「I think」の言い方よりも、自分の意見をより控えめに言いたい場合に使えるフレーズ「I would say」についてご紹介します。
1) I would say _____
→「〜だと思う」
この言い方は自分の意見を述べたり何かを推定する時に使われ「〜だと思う」や「恐らく〜だろう」「〜かな」などに相当する表現です。ハッキリと言い切る感じではなく、物腰柔らかく控えめに発言している印象があります。例えば、「彼女、何歳だと思いますか?」と聞かれた際、相手に失礼ないよう謙虚に意見を述べる場合、「I’d say early thirties. Maybe 32.(30代前半だと思う。32歳くらいかな)」という具合に使います。
✔︎日常会話では「I would say」を「I’d say」と省略して言うことが多い。
✔︎大抵の場合、「I think」の代わりに「I’d say」が使える。「I think」よりも控えめな響き。
✔︎必ず答えが求めらるような質問をされた際、決定的な発言や返答を和らげる言い方として「I would have to say _____(〜と言わざるを得ない)」がある。
A: How long is the drive from L.A. to Las Vegas?(ロスからラスベガスまでは、車でどれくらい時間かかる?)
B: It depends on traffic but I’d say four to five hours.(混み具合によるけど、だいたい4時間から5時間くらいかな。)
〜会話例2〜
A: What do you think? Which logo do you think looks better?(あなたはどう思う?どっちのロゴがいいと思う?)
B: I’d say this one looks the best. I like the color and simplicity.(私はこのロゴが一番だと思います。色とシンプルさがいいと思います。)
〜会話例3〜
A: Who do you think is the best soccer player in the world right now?(今、世界ナンバーワンの選手は誰だと思いますか?)
B: That’s a tough question. Obviously Messi is a spectacular player but I’d have to say Ronaldo. I mean Portugal just won the Euro 2016 too.(それは難しいね。当然のことメッシーも素晴らしい選手なんだけど、私としてはロナルドかな〜。だってユーロ2016でポルトガルは優勝したしね。)
この記事が気に入りましたか?
US FrontLineは毎日アメリカの最新情報を日本語でお届けします